Het luistert nauw, over taal gesproken
Het loopt soms de spuigaten uit. In bedrijven wordt door managers een koeterwaals gesproken van Engelse woorden gevat in Nederlandse zinnen waar je helemaal dol van wordt. Als u zelf ook wilt genezen van deze Engelse ziekte, is er een aardig boekje op de markt gekomen. Daarin kunt u lezen dat een loverboy in onze taal beter een huichelminnaar kan worden genoemd. En met verwijzing naar de Big Brother van George Orwell, kan het tv-programma beter een loerbroer heten. En als u in de zomer op het Bloemendaalse strand een vrouw topless ziet rondlopen, dan zegt u voortaan dat u een vrijborstig vrouwspersoon heeft gezien. Het is trouwens opvallend dat in al die taalverschuivingen de kerk nog steeds nauwelijks last heeft van die quasi-Engelse woorden. Maar u moet wel opletten. Als u ergens in een kerk het woord be-amen tegenkomt, betekent dat doorgaans al niet meer dat de gemeente de zegen moet be-amen maar dat er op de muur iets wordt geprojecteerd met een beamer. Het luistert nauw!